Thanks to a ruptured ear-drum (the left one) I’m convalescing, and reading to keep the pressure of fretting over the classes I’m losing from rupturing the other ear-drum as well. So here’s something from the reading—an extract from an essay by Probal Dasgupta* on the “war between the forces favouring the unchecked spread of English, and the forces that strive to maintain cultural plurality” examined primarily through an analysis of Braj Kachru’s book The Indianization of English: The English Language in India (OUP, N. Delhi: 1983)
I’m posting here just a small bit (for obvious copyright reasons) in response to one of Kachru’s comments, because it links in some way to my previous post.
————————————————————————
In the preceding I have attempted to be descriptive rather than prescriptive. I have argued that a pragmatic or functional view is essential in understanding the uses of English in unEnglish contexts. It is especially true now, since English has already attained the status of a universal language whose functions vary from situation to situation, from one continent to another. (Kachru:237-38)
One would have thought that the descriptive imperative would have led to a comparison with French or Russian, which too are used as major link languages in non-native social contexts. At least French has obviously developed interference varieties; I am less sure about Russian; one would have expected to learn something about these matters from a general chapter such as this. That one does not is perhaps an indication that the pragmatic attitude K advocates functions as an alibi — an indication that the point is to accept the spread of English as ‘a universal language whose functions vary from situation to situation, from one continent to another’ just as it was once okay to speak in positive terms of ‘the Empire where the sun never sets.’ In those days, liberal thought was in favour of domestication of the imperial system on a country-by-country basis; the system had to operate in a manner suited to the local needs of each area, as befits the grandeur of a benign despotism. Today, the concept of appropriate technology has taken the place of such earlier thinking. ‘Appropriate English’ is one variant of this concept; the metropolitan groups in power get to decide what technology, what religion, or variety of atheism, what economic system, and what language should be imposed on the peripheral regions, and the specifics of this imposition will vary from one place to another so that the domination is locally effective.
I am not proposing a conspiracy theory. Surely only the consent of the governed, and in this case an active and enthusiastic sort of consent on their part, can permit a system of domination to continue. Anyone who suggests that it is the fault of the native speakers of English that English is spreading the way it is must take into account the evident popularity of English as an international medium in many non-English-speaking societies today. However, it is clear that the situation that is emerging is extremely beneficial to the native speakers of English, and gives them a lot of cultural power. Since many native speakers of English also have global power of other sorts, again with the consent of collaborators in a host of satellite nations, and again with much sophisticated defence of the exercise of such power in terms of notions like ‘pragmatism’ and ‘appropriate technology’ it seems natural to link the linguistic dimension of the present imperial power system with other dimensions which have received more attention in Third World intellectual circles. If such a link is deliberately not made, one begins to ask what the function of concepts like ‘pragmatic’ and ‘descriptive’ is.
* Dasgupta, Probal. “On the Sociolinguistics of English in India.” Explorations in Indian Sociolinguistics. Eds. Rajendra Singh, Probal Dasgupta and Jayant K. Lele. Sage Publications. New Delhi: 1995