Another semester rumbles to a close. It’s been a particularly trying one, because I volunteered to teach undergrad students, along with my usual load of postgraduate-and-above teaching, and was quickly disabused of any vain notions of my abilities in the area. (OK,OK, I’m just trying to say, without loss of face, that I failed miserably. ) And no, this isn’t carefully camouflaged elitism; you know — (nudge nudge, wink wink) I can only teach at “higher levels.” Not at all. Humble crow has been eaten. I realize that it takes far greater skill to engage hyperactive teenagers fresh out of high school who’d much rather be in their labs than waste time on esoteric subjects like English.
At a workshop for teachers in the Department recently, a young man (who teaches English at an engineering college in Hyd) had us in splits over the “unlearning” he does in class, thanks to what his students already come indoctrinated with, or pick up from their “subject teachers” (whatay quaint phrase!): sentences that begin “Suppose if …; quaint phrases like “show put up”; and weird grammar rules like “all two-letter words are prepositions.” I know. Four-letter-word!
Any interest in the cultural connotations of Indian English must vapourize when you spend an entire work-life telling young people that they could very well be accused of lewd innuendo when they say ‘missionary’ (for machinery) or of confusing horses with people when they say ‘oats’ (for votes).
And yet . . . I don’t know. This business of aspiring to speak “propah English” saddens me immensely. As a teacher of English, I recognize the importance of a standard. (Yes, yes, I’m paid to promote it.) But I also rile against a standard that comes from abroad. While even the likes of David Abercrombie and Daniel Jones have asked the question “RP – RIP?”, we in India are yet to get over our infatuation with speaking la-di-dah. A case in point: During the Chandrayaan launch, there were several snooty comments all over the Indian blogosphere about the thick Malayalam accents of the bigwigs at ISRO. Seriously, what is with these commenters? The men at ISRO are what they are not because of their accents but because of what they’ve achieved.
But it’s not just the accent that is sniggered at. There is the matter of “common Indian errors” — a heady mix of half-truths and prejudices. A senior professor once bristled at what she called the uniquely Indian usage “can able to/cannot able to” as in “I cannot able to understand.”/ “I can able to do it.”
However, this ‘uniquely Indian usage’ was pretty common in 16th century England; you’ll find it in Shakespeare and the King James Bible (no less!). Nor has the usage completely died out. You don’t have to take my word for it; trust David Crystal. (Did I mention that I absolutely adore the man? His work, actually.) He has a fascinating blog post on the phrase, which you can read about here. It is not something we Indians invented because we inflict our cradle tongues on English, or because we’re just too dumb to learn English properly.
Our variety of English is as much a product of colonial contact as that of the Americans, the Australians or the African-Americans. But while each of these Englishes has acquired the status of a variety because its speakers recognize its link to their culture, their ethos, we remain hopelessly opposed to grooming our own homegrown standard.
And to make my point, here’s an excerpt from an essay titled Expressive Language by Amiri Baraka, (poet, playwright, and activist) whose work I’ve been reading:
I heard an old Negro street singer last week, Reverend Pearly Brown, singing, “God don’t never change!” This is a precise thing he is singing. He does not mean “God does not ever change.” He means “God don’t never change.” The difference is in the final human reference . . . A man who is rich and famous who sings “God don’t never change.” is confirming his hegemony and good fortune . . . or merely calling the bank. A blind, hopeless black American is saying something very different. He is telling you about the extraordinary order of the world.
Throughout his career Baraka has, through the powerful use of the black idiom, introduced both blacks and whites to the richness of black culture by exploring the connotations of particular words in black and white English. Those who see nothing but non-standard, ungrammatical, or un-aesthetic English in that double negative are clearly missing a lot.
When will we take our blinkers off and recognize that the Indian English idiom expresses our culture? Perhaps never. Because there are many among us who see it as merely hackneyed, clichéd, non-standard and unaesthetic. Because there are many among us still willing and eager to carry the white man’s burden.